October 25, 2005

語源の快楽(7) 美人局

 漢字で「美人局」と書いて「つつもたせ」と読ませる。最近あまりつかわれない言葉ながら、実際にはこの詐欺行為は今でもある。
妻または情夫が夫や愛人との話し合いで、他の男と関係をもち、それを種にして相手の男を脅して金銭をゆすりとる詐欺行為のこと、と説明すれば、ああ、あのことかと思い当たられる御仁もいらっしゃることでしょう。憎むべき詐欺行為なのに、どうしてこうもしゃれて呼ぶのでしょうね。分かりません。

 言葉の起源は中国の元の時代の故事による。娼妓を妻妾と偽って少年や青年をだました話に美人局(ビジンキョク)がある。単に詐欺のことでした。※局とは女の部屋のことです。

 現代中国語では「美人計」、「仙人跳」、「迷魂局」などというらしいですよ。「迷魂局」とは凄いと思いません?

 川柳ではこの詐欺行為の男女に何故か同情的です。
つつもたせひっきょう食へぬゆへの事

さて、学者先生は、博打でさいころを入れる「筒」と関連させて、「もたせ」は使役と見て、「相手にわざわざ筒を持たせるそうした行為をさせることで、結果的に相手をだます」というような、まじめ一方の解説をされるから残念でならない。

 「筒」は男性の陰茎を俗語で「ツツ」と称したと一歩踏み込めば、もっと簡明に「女性から男性に持ちかけて、させる行為」とストーンと腑に落ちるのに。


 ちなみに英語では美人局は"Badger Game"といいます。
Bager=穴熊ですから、「穴熊遊びという化かし合いゲーム」と呼んでいるのですね。
面白いことに"Badger"には「しつこく困らせる」という他動詞もありますから、やはりこの詐欺行為は許せない。

 杉本つとむ著「語源海」を参考にしました。


この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/mtmt0414/50158466
この記事へのトラックバック
●●●★●●● 問題:●「美人局」と書いて何と読むでしょう? □つつもたせ □キャバレー □フジテレビ (答えはずっと下↓ スクロールして下さい)
難読熟語の問題です。「美人局」と書いてなんと読むでしょう?【町人思案橋・クイズ集】at July 21, 2009 16:34