July 07, 2004

続・翻訳はむずかしい -言葉遊び

子供の頃に遊んだ言葉遊びは大人になっても楽しい。
でも翻訳となるとこれはもうお手上げ!

粋な回文(上から読んでも、下から読んでも「山本山」)をどうぞお楽しみください。

ツマノコトヤサシラシサヤトコノマツ
(妻の琴やさしらしさや床の松)

ダラクツマガイテカテイガマツクラダ
(堕落妻がいて家庭が真っ暗だ)

ツマオヌシガシヌオマツ
(妻、おぬしが死ぬを待つ)

もう少し艶っぽいのはないかって。
これで精一杯です!

ネテイルワタシニナニシタワルイテネ
(寝ている私に何した?悪い手ね)


言葉遊びの好きな方は英語では Palindrome というのはご存知だろう。
これは「走り戻る」(running back again) と言うギリシャ語に由来するそうですが、そのギリシャ語が分らない。(どなたかご存知の方、ご教示下されば幸です。)

これもチョッと妖しげな会話です。
Did Hannah say as Hannah did? (ハンナはやりながら口をきいたかい?)
Did Dean aid Diana? Ed did. (ディーンはダイアナの手助けをしたかい? エドがやったよ)
Naomi, did I moan? (ナオミ、俺はうめいたかい?)

英語パズル
上の回文は速川和男著「英語パズル」を参考にしました。一部翔年が改竄してます。

ところで本日は大変蒸し暑いです。
暑さしのぎに下の英文和訳をどうぞ!

You might think but today's at fish.

答は続きを読むをクリックしてご覧下さい。





言うまいと思えど今日の暑さかな

これはある作家の随筆にあったのですが、作家名を失念しました。申し訳ありません。(どなたかご存知ならご教示ください。)


この記事へのトラックバックURL

この記事へのコメント
高野圭介こと平助 様

メール交際、楽しかったです。
チョッと余韻に浸って・・・

こいしいこ(恋しい娘)
こいしいこいしいこ(恋しい恋しい娘)

もっと過激に・・・
こいしやあやしいこ(恋しや 妖しい娘)

以上はいずれも頓馬野万人(トンマノマント)氏の創作を拝借しました。

Posted by ユリウス at July 10, 2004 23:21
  私には他人事のような艶っぽいパリンドロームの会話を
  翔年さまと・・

 「ね、てつやでやってね」と言ったら、翔年さんは
 「ヨキツキヨ(よき月夜)・・・シタシクシタシ (親しくしたし)」
  ひゃーー
 
「わたしまけましたわ」と返せば
 「キクニゾニクキ(聞くにぞ憎き)」と、打てば響く・・・

  種の尽きたる 助平家平助  
    
  
 
Posted by 高野圭介 こと 平助 at July 10, 2004 10:05